-
工作中的一篇英译法:乌国法律体系的完善 - [MA TRADUCTION]
2008-07-11
英文原文:
On establishing the Research Center ...24.06.2008 13:37Press releaseOn establishing the Research Center for Democratization and Liberalization of Judicial Legislation and Providing for the Independence of Judicial SystemOn June 23, 2008 the President of the Republic of Uzbekistan signed Resolution «On establishing the Research Center for Democratization and Liberalization of Judicial Legislation and Providing for the Independence of Judicial System». For recent years Uzbekistan has been carrying out a significant work aimed at democratization of judicial system, liberalization of criminal and criminal procedural legislation, establishment of an independent judicial power called upon to provide for reliable protection of human rights and freedoms. Since the beginning of 2008 a number of laws, in particular, on abolishment of capital punishment, delegation of right to issue a sanction to detention to courts have come into power and began to be successfully implemented. Besides, amendments and addenda aimed at liberalization of criminal punishment, democratization of the activity of courts, prosecutor’s office and other law enforcement bodies have been introduced to a number of laws. In May this year President signed a Decree «On measures for further reforming of the institute of barrister’s office». In line with the principles enshrined in the Constitution of Uzbekistan liberalization of the system of criminal punishment and legal procedure have been gradually carried out and the scope of punishments not related with isolation from society has widened. As a result a number of imprisoned persons in 2007 dropped more than twofold compared to the year 2000. Consistent and systemic work on reforming judicial system is uninterruptedly connected with the processes of democratic renovation of entire society, since wide-scale democratic reforms now underway in economic, political, humanitarian and other spheres of Uzbekistan’s life cannot be successfully implemented without liberalization and democratization of judicial system. The Resolution of President of the Republic of Uzbekistan «On establishing the Research Center for Democratization and Liberalization of Judicial Legislation and Providing for the Independence of Judicial System» is a continuation of deep democratic reforms in judicial system in Uzbekistan, which are aimed at enhancing of law enforcement and legal practices, as well as the authority of court, its independence, effectiveness of court’s activity on providing for the rule of law, ensuring the reliable protection of human rights and interests.The document states that the new body to be established at the Supreme Court shall be a Research Center. According to the Resolution, the main goal of the Center, which will be a functional body within the Supreme Court system is to: study and prepare proposals on the implementation of two most important directions in reforming the judicial system, which are liberalization and democratization, as well as providing for the independence of judicial power. The Resolution suggests that the Research Center shall be directly accountable to the Chairman of the Supreme Court and conduct its activity in close interaction with subdivisions of the Supreme Court, Supreme Economic Court, Ministry of Justice of the Republic of Uzbekistan and other state bodies. The main goals of the Research Center for Democratization and Liberalization of Judicial Legislation and Providing for the Independence of Judicial System are to: · analyze and summarize the legislative framework of judicial activity, as well as the effectiveness of the implementation of provisions of Uzbekistan’s Constitution, which sets the objectives of judicial system, research and summarize the law enforcement and legal practices, aimed at providing for the rule law; · elaborate the measures on further liberalization of criminal and administrative punishment system, democratization of judicial, criminal procedural, civil procedural, economic procedural legislation and legal procedure;· work out the proposals on further improvement of justice system, enhance the authority and independence of judicial power, eliminate the facts of meddling in the court activity, prevent illegitimate court decisions;· elaborate and carry out the programs thorough study and implementation of the universal principles and norms of international judicial law into the national legislation, expand the cooperation with international and foreign organizations in the sphere of justice, hold conferences, seminars and other gatherings devoted to the issues of democratization and liberalization of judicial legislation and providing for the independence of court. Addressing these issues will contribute to the strengthening and developing the independent judicial power, as well as allow benchmarking the best practices of developed countries and international legal institutions in democratic reforming of legal system and enhancing the national legislation in this sphere. Taking into account the importance and complexity of tasks set before the Research Center the Resolution has determined number of organizational, administrative and technical measures directed at creating the necessary conditions for its effective activity.我的法文译文(未修改版):
Sur l’établissement du Centre de Recherche pour la démocratisation et la libéralisation et la législation et le soutien de l'indépendance du système judiciaire
Le 23 Juin, 2008, le Président de la République de l'Ouzbékistan ont signé la résolution «Sur l’établissement du Centre de Recherche pour la démocratisation et la libéralisation et la législation et le soutien de l'indépendance du système judiciaire».
Ces dernières années , Ouzbékistan a réalisé un travail important visant à la démocratisation du système judiciaire, la libéralisation pénale et la législation de procédure pénale. L'établissement d'un pouvoir judiciaire indépendant demandée à fournir pour la protection fiable des droits de l'homme et de liberté.
Depuis le début de 2008, un certain nombre de lois, en particulier, sur l'abolition de la peine capitale, la délégation de droit à émettre une ordonnance de sanction à la détention sont au pouvoir et a été mis en œuvre successivement. En outre, les amendements et les additifs visant à la libéralisation des sanctions pénales, la démocratisation de l'activité des tribunaux, le bureau du procureur et d'autres organismes d'application de la loi ont été mis en place pour un certain nombre de lois. En Mai de cette année Président a signé un décret «sur les mesures visant à poursuivre la réforme de l'institut de bureau avocat».
En ligne avec les principes consacrés dans la Constitution de l'Ouzbékistan la libéralisation du système de sanction pénale et de procédure légale ont été progressivement réalisées et la portée des sanctions sans rapport avec l'isolement de la société s'est creusé. En conséquence, un nombre de personnes incarcérées en 2007 a chuté plus que doublé par rapport à l'année 2000.
Travailler Systémiquement et cohérentement sur la réforme du système judiciaire est connecté sans interruption avec les processus de rénovation démocratique de toute la société, depuis à grande échelle des réformes démocratiques en cours dans les domaines économique, politique, humanitaire et dans d'autres domaines de l'Ouzbékistan, la vie ne peut être mis en oeuvre avec succès sans la libéralisation et la démocratisation du système judiciaire.
La résolution du Président de la République d'Ouzbékistan «Sur l’établissement du Centre de Recherche pour la démocratisation et la libéralisation et la législation et le soutien de l'indépendance du système judiciaire » est une suite de profondes réformes démocratiques dans le système judiciaire en Ouzbékistan, qui visent à améliorer de l'application de la loi et les pratiques juridiques, ainsi que l'autorité du tribunal, de son indépendance, l'efficacité de l'activité du tribunal sur la fourniture de l'état de droit, assurant la protection fiable des droits de l'homme et des intérêts.
Le document indique que le nouvel organe sera créé à la Cour suprême ,celui-ci est un centre de recherche. Selon la résolution, l'objectif principal du Centre, qui sera un organe technique au sein de la Cour suprême système est le suivant: étudier et préparer des propositions sur l’ex écution des deux plus importantes orientations dans la réforme du système judiciaire, qui sont la libéralisation et la démocratisation, ainsi que la fourniture de l'indépendance du pouvoir judiciaire.
La résolution suggère que le Centre de recherche est directement responsable devant le Président de la Cour suprême et la conduite de son activité en étroite interaction avec des subdivisions de la Cour suprême, Cour suprême économique, Ministère de la Justice de la République d'Ouzbékistan et d'autres organes de l'État.
Les objectifs principaux du Centre de Recherche pour la démocratisation et la libéralisation de la magistrature et la législation prévoyant l'indépendance du système judiciaire sont les suivants:
• analyser et résumer le cadre législatif de l'activité judiciaire, ainsi que l'efficacité de la mise en œuvre des dispositions de l'Ouzbékistan la Constitution, qui précise les objectifs du système judiciaire, recherche et résumer l'application de la loi et les pratiques juridiques, visant à prévoir la règle de droit;
• élaborer les mesures sur la poursuite de la libéralisation des criminels et système de sanction administrative, la démocratisation des autorités judiciaires, de procédure pénale, de procédure civile, économique et dispositions de droit procédural procédure légale;
• élaborer des propositions sur la poursuite de l'amélioration du système de justice, renforcer l'autorité et l'indépendance du pouvoir judiciaire, éliminer les faits d'ingérence dans l'activité judiciaire, de prévenir illégitime de décisions de justice;
• élaborer et de mener à bien l'étude approfondie des programmes et la mise en œuvre des principes universels et les normes internationales de droit judiciaire dans la législation nationale, étendre la coopération avec les organisations internationales et des organismes étrangers dans le domaine de la justice, organiser des conférences, séminaires et autres rencontres consacrées à la questions de la démocratisation et la libéralisation de la législation judiciaire et d'assurer l'indépendance du tribunal.
S'attaquer à ces questions qui contribuera au renforcement et le développement du pouvoir judiciaire indépendant, ainsi que permettre l'étalonnage des meilleures pratiques des pays développés et les institutions juridiques internationales dans la réforme démocratique du système juridique et le renforcement de la législation nationale dans ce domaine.
Prenant en compte l'importance et la complexité des tâches prévues avant que le Centre de recherche sur la résolution a déterminé nombre de dispositions organisationnelles, administratives et techniques des mesures visent à créer les conditions nécessaires pour l'efficacité de son activité. -
MESSAGE De Son Excellence Jakaya Mrisho Kikwete - [MA TRADUCTION]
2008-06-04
MESSAGE De Son Excellence Jakaya Mrisho Kikwete, président de l'Union africaine à l'occasion de la commémoration de la Journée de l'Afrique, 25 mai, 2008
Mes collègues Africains et amis de l'Afrique;
Le 25 Mai de chaque année est désigné la Journée de l'Afrique. C'est le jour où, il ya 45 ans, une décision a été prise par les dirigeants fondateurs visionnaires de l'Afrique indépendante pour établir l'Organisation de l'unité africaine (OUA). Ce fut l’institution continentale chargée de la responsabilité de galvaniser et de coordonner les efforts des nations et des peuples Africains pour la libération, l'unité et la prospérité de l'Afrique.
En 1999, une autre décision historique a été prise par les dirigeants africains de transformer l'OUA en Union Africaine. Néanmoins les objectifs restent fondamentalement les mêmes, la nouvelle institution a été conçue pour donner plus d'accent sur la promotion et l'accélération de l'intégration économique et politique du continent. Cela a été jugé nécessaire après la chute de l'apartheid en 1994 en Afrique du Sud lors de l’investiture de Son Excellence Nelson Mandela, devenu le premier Président noir de l'histoire sud-africaine.Cet acte symbolise la réussite de l'OUA de l'indépendance politique.
Chaque année, ce jour-là, le peuple de l'Afrique commémore cette sage décision de nos fondateurs. Il est également un jour pour réaffirmer leur attachement aux idéaux de notre organisation et faire des progrès accomplis et les défis qui nous attendent pour les Africains à surmonter leurs aspirations collectives pour l'unité et de vie meilleure.
Mes collègues Africains et amis de l'Afrique;
Cette année, alors que nous célébrons le 45e anniversaire, le peuple de l'Afrique a toutes les raisons de célébrer sur l’existence et les réalisations de l'OUA et l'UA. Toutes les nations en Afrique ont été libérées de la servitude coloniale et l'apartheid a été vaincu. L'OUA a été transformée avec succès en l'Union Africaine avec honneur et fierté. L'UA est déjà à sa septième année depuis son lancement en 2001 à Lusaka, en Zambie. Cela a été très riche en événements et une vie longue à l'Union africaine. Le défi redoutable de bâtir l'institution a presque été réalisé à la satisfaction.
L'UA se tient maintenant sur ses propres pieds. Les institutions principales de l'Union ont été créés et en cours d'exécution. La Commission de l'Union africaine au Siège de l'UA à Addis-Abeba, Ethiopie, le Parlement panafricain à Johannesburg, Afrique du Sud et la paix et la sécurité au Siège, tous fonctionnent bien. La Cour africaine des droits de l'homme et de droit des peuples à Arusha, en Tanzanie, est devenu opérationnel depuis avril 2008.
La création et le fonctionnement de ces institutions ont fait l'Union africaine visible en Afrique et ailleurs sur cette planète. L'Union africaine à l'ordre du jour de l'approfondissement de l'intégration continentale, la consolidation de la paix et la sécurité ainsi qu'à promouvoir le développement socio-économique sont conduits et mis en œuvre. L'attention est maintenant de renforcer les autres institutions, en particulier ceux qui sont responsables de la promotion de l'intégration économique telles que l'ECOSOC, la Banque centrale africaine au Nigéria, la Banque d’Investissement Africaine en Libye et le Fonds monétaire de l'Afrique au Cameroun.
Collègues et amis Africains de l'Afrique;
Il convient de reconnaître que, cette année, une autre étape importante a été gravé dans l'histoire de l'Union africaine .Pour la première fois depuis la création de l'Union africaine en 2001, nous avons vu un changement en douceur et un transfert de règne de la direction de la Commission de l'Union africaine. Le premier président illustre de la Commission de l'Union africaine, Son Excellence M. Alpha Omar Konaré, a achevé son mandat de concert avec ses commissaires. En Février 2008, Son Excellence M. Jean Ping et les nouveaux commissaires ont été élus et ont déjà commencé à travailler .Tout va bien certainement.
Bien que nous félicitons et remercions Son Excellence M. Konaré et son équipe pour un service exemplaire à l'UA et le peuple de l'Afrique, nous attendons avec intérêt la nouvelle Commission de faire progresser cette institution importante de l'UA à une plus grande hauteur. J’appelle humblement à tous les dirigeants africains, les gouvernements , les hommes et les femmes de bonne volonté à travers le continent et au-delà de soutenir chaleureusement la nouvelle équipe.
Notre organisation est limitée en termes de ressources financières et humaines. Nous devons soutenir la nouvelle Commission de surmonter ces contraintes.C’est la responsabilité des Etats membres pour leurs contributions statutaires en temps voulu. Certains le font, d'autres non, et il y a peu qui sont en retard de plusieurs années. Ce n'est pas sain pour nos organisations et je souligne la nécessité à rechercher des moyens innovantes de financement durable de l'UA.
Je voudrais saisir cette occasion pour remercier les amis de l'Union africaine tout à l'intérieur qu’à l’extérieur du continent africain pour leur aide financière précieuse, matérielle et un soutien technique à nos organisations. Je connais et apprécie le soutien de nombreuses organisations internationales, les nations et les individus. Je souhaite vous implorer de continuer à soutenir notre organisation continentale et renforcer sa capacité nécessaire pour remplir ses missions.
Collègues et amis Africains de l'Afrique;
Parmi les faits principaux saillants des activités de l'Union Africaine l'année dernière et cette année à venir, on retrouve le débat en cours sur la création d'un Gouvernement d'Union. Depuis 2005, les dirigeants africains n'ont pas mis l'accent sur ce débat dans le but d'essayer de voir le rêve des États-Unis d'Afrique réalisés depuis longtemps. Le débat est en bonne forme comme en témoignent les conclusions de la réunion qui vient de s'achever du Comité des douze Chefs d'État et de Gouvernement. Le Comité a été créé lors du Sommet dernier de l'Assemblée des Chefs d'État et de gouvernement de l'Union Africaine et a été chargé de formuler des recommandations sur la façon de mettre en œuvre la Déclaration d'Accra ci-après le Grand Débat sur l'Union Gouvernementale en Juillet 2007. Le Comité des Douze réunis à Arusha, en Tanzanie, du 22 au 23 Mai 2008, a mis au point des recommandations pertinentes qui, si elles sont acceptées, feront certainement avancer le processus. Tout ce qui reste est pour le Sommet prochain qui se tiendra en Egypte (Juillet 2008) pour délibérer sur eux-mêmes et décider en conséquence.
Mes compatriotes Africains, Mesdames et Messieurs;
Depuis la dernière fête de la Journée de l'Afrique, l'Afrique a été confrontée à plusieurs défis qui posent de graves menaces catastrophes naturelles Intempéries plus au développement socio-économique, de bien-être de nombreuses régions de l'Afrique au total de dix-sept pays ont été gravement touchés. De nombreuses familles ont perdu leurs proches et leurs moyens de subsistance. C’était une destruction lourde de terres agricoles, des récoltes,du bétail, des résidences et des infrastructures comme les routes, les écoles, les établissements de santé et d'autres institutions sociales.
Deux autres grands défis qui posent de graves menaces sur le disque-a remporté la stabilité macro-économique sont ce que maintenant l'Afrique confronte. Ce sont les prix élevés du pétrole et, plus récemment, les prix élevés des produits alimentaires. Si ces deux problèmes ne sont pas correctement surmontés, ils défairont la croissance économique impressionnante et les réalisations accomplis de la stabilité macro-économique dans de nombreux pays ces dix dernières années. Ces gains ont été faits à des coûts énormes et des sacrifices de la part des Nations, le Gouvernement et le peuple de l'Afrique.
Le croissance en denrées alimentaires et des prix de l'énergie ont été une grande perte de réserves en devises de nombreux pays en Afrique. Ce sont responsables du phénomène de plus en plus des pressions inflationnistes dans de nombreuses économies africaines et, par conséquent, l'augmentation du coût de la vie. La mauvaise nouvelle, à propos des prix du pétrole est que, il n'y a rien de la plupart d'entre nous qui pouvons faire à ce sujet car nous ne sont pas les pays producteurs de pétrole. La bonne nouvelle, à propos des prix des produits alimentaires est que, à long terme, avec une augmentation des investissements pour stimuler la production agricole, l'Afrique peut se nourrir elle-même et avoir suffisamment d'excédent pour le reste du monde. De nombreuses économies africaines sont faibles et vulnérables et doivent donc être soutenus et aidés à faire face et à atténuer les effets de élevés du pétrole et les prix des produits alimentaires. J'ai donc humblement appel aux pays développés et les institutions multilatérales à venir pour aider les efforts de l'Afrique et pour faire face à ces deux défis. Heureusement, c'est ce qui est fait à l'heure actuelle. S'il est réconfortant de voir cela, nous, en Afrique, ne devrait pas perdre de vue le cardinal de notre devoir et la responsabilité de notre propre développement.
Le drain des ressources maigres pour l'alimentation et du pétrole compromet gravement la capacité de l'Afrique pour la croissance et le développement. La mise en œuvre des OMD et la volonté de souffrir le plus dans ce domaine. De répondre aux objectifs de développement du Millénaire sur l'eau et l'assainissement est le thème retenu cette année pour la Journée de l'Afrique. Un examen de l'état de la mise en œuvre des OMD en Afrique est un des principaux points de la mi-parcours Sommet de l'Union africaine qui se tiendra en Juillet 2008 en Egypte. Les crises alimentaires de haute et les prix du pétrole sera aussi en bonne place. Les résultats du dialogue guidera nos nations réponse à ces défis.
Mesdames et Messieurs;
Sur le plan politique et côté sécurité, je suis heureux de constater que la situation de l'Afrique s'améliore de jour en jour. Il ya une plus grande stabilité politique et la paix règne dans la majeure partie du continent. Aujourd'hui, il y a moins de points chauds en Afrique que quelques décennies plus tôt. Outre le Darfour et la Somalie, il n'ya pas beaucoup de situations de conflit violent de la plus grande préoccupation. Aux Comores, l'autorité du gouvernement central a été rétabli. Au Burundi et de l'Est République démocratique du Congo, tout va dans la bonne direction malgré la lenteur des progrès et des défis.
Au Darfour, il est nécessaire d'accélérer le rythme de déploiement et de mise en œuvre de l'ONU-UA vigueur hybride. Le gouvernement soudanais, l'ONU et l'UA sont invités à surmonter les obstacles, le plus tôt possible. En Somalie, le problème est le déploiement d'un plus grand nombre Union africaine de maintien de la paix. Des efforts sont encore en cours de prendre contact avec d'autres pays à se porter volontaires pour envoyer plus de troupes. Dans le même temps, les parties sont instamment invités à parler plutôt que de se battre pour sauver leur pays de la ruine. En ce qui concerne le Zimbabwe, l'Union africaine continuera à travailler avec les acteurs principaux de veiller à ce que la tour de scrutin est pacifique , que le caractère libre et équitable , que l'élection a été principal et que tous les Zimbabwéens souhaitent, attendent et méritent.
Mes compatriotes Africains, Mesdames et Messieurs;
Je suis fier de constater aujourd'hui que, les relations entre les pays africains sont très bonnes et toujours plus rude. Les pays africains sont de plus en plus parlés d'une seule voix et de travailler ensemble et pour faire face aux défis continental, régional et national. L'Afrique continuera à construire sur ce point, cette année et dans les années à venir. Le règlement pacifique de differencec entre nos pays et entre les groupes au sein de notre pays est en train de devenir la norme et est institutionnalisée. C'est un progrès très positif en fait.
Permettez-moi de terminer en disant que, à l'âge de 45 ans, l'Union africaine est forte et devient progressivement plus forte chaque année. Notre capacité de rassembler une voix unie sur de nombreuses questions a un permis de rester forte et unie. Notre organisation devient de plus en plus un acteur essentiel dans les affaires internationales. Mais, bien sûr, davantage doit être fait pour renforcer l'UA et de ses institutions pour atteindre une voix en rapport avec notre multitude. Heureusement, c'est la compréhension et le guide à toutes nos actions. Je crois que, de même que le regretté Mwalimu Julius Nyerere, le fondateur de Tanzanie, lorsqu'il a dit, "Ça sera fait, jouez votre passé". Je vous souhaite une célébration très agréable de la Journée de l'Afrique.原文:
MESSAGE BY H.E. JAKAYA MRISHO KIKWETE, CHAIRPERSON OF THE AFRICAN UNION ON THE OCCASION OF THE COMMEMORATION OF THE AFRICA DAY, 25 MAI,2008 My fellow Africans and Friends of Africa;The 25th of May each year is designated the Africa Day. This is the day when, 45 years ago, a landmark decision was taken by the visionary founding leaders of independent Africa to establish the Organization of African Unity(OAU). This was the continental institution charged with the responsibility of galvanizing and coordinating efforts of nations and peoples of Africa for the liberation, unity and prosperity of Africa. In 1999,another historic decision was taken by arican leaders to transform the OAU into the African Union.Despite the objectives remaining fundamentally the same, the new institution was designed to give more accent to promotion and acceleration of economic and political integration of the continent. This was deemed necessary after the fall of apartheid in 1994 in South Africa when His Excellency Nelson Mandela became the first black President in the history of South Africa.That act symbolized successful completion of OAU's political independence agenda. Each year on this day, the people of Africa commemorate that wise decision of our founding fathers. It is also a day to reaffirm their commitment to the ideals of our organization and take stock of the progress made and the challenges that lie ahead for Africans to overcome in their collective aspirations for unity and better life. My fellow Africans and Friends of Africa;This year, as we mark the 45th anniversary, the people of Africa have every reason to celebrate about the life and achievements of the OAU and AU. All nations in Africa are free from colonial bondage and apartheid has been defeated. The OAU has successfully been transformed into the African Union with honour and pride. The AU is already in its seventh year since it was launched in 2001 in Lusaka,Zambia. This has been quite an eventful and a successful life for the African Union. The daunting challenge of building the institution has almost been accomplished to satisfaction. The AU is now standing on its own feet. Key institutions of the Union have been established and are un and running. The African Union Commission at the AU Headquarters in Addis Ababa, Ethiopia, the Pan African Parliament in Johannesburg, South Africa, and the Peace and Security Council at the Headquarters are all functioning well. The African Court of Human and Peoples’ Right in Arusha, Tanzania, has become operational since April,2008. The establishment and functioning of these institutions has made the African Union visible in Africa and elsewhere on this planet. The African Union’s agenda of deepening continental integration, building peace and security as well as promoting socio-economic development is being driven and implemented. The focus of attention now is on building the remaining institutions, particularly those responsible for promoting economic integration such as ECOSOC,the African Central Bank in Nigeria, the Africa Investment Bank in Libya and the African Monetary Fund in Cameroon. Fellow Africans and Friends of Africa;It is worth acknowledging that, this year, another milestone was engraved in the history of the African Union.. For the first time since the establishment of the African Union in 2001,we have witnessed a smooth change and handover of the reigns of leadership of the African Union Commission. The illustrious first Chairman of the African Union Commission, His Excellency Prof. Alpha Omar Konare, completed his term of office together with his Commissioners. In February, 2008, His Excellency Mr. Jean Ping and the new Commissioners were elected and have already began work and things are moving on well.. While we commend and thank His Excellency Prof. Konare and his team for exemplary service to the AU and the people of Africa, we look forward to the new Commission to advance this important institution of the AU to greater heights. I humbly appeal to all African leaders, governments and men and women of goodwill throughout the continent and beyond to extend a warm hand of support to the new team. Our organization is seriously constrained in terms of financial and human resources. We need to support the new Commission overcome these constraints. It is the responsibility of member states to pay their statutory membership contributions in a timely manner. Some do, some don’t , and there are few who are in arrears for several years. This is not healthy for our organizations and underscores the need to look for more innovative ways of financing the AU sustainably. I would like to use this opportunity to thank friends of the African Union within and outside the African continent for their invaluable financial, material and technical support to our organizations. I know and appreciate the support of many international organizations, nations and individuals. May I implore you to continue to support our continental organization build its requisite capacity to fulfill its missions. Fellow Africans and Friends of Africa;Among the major highlights of the activities of the African Union last year and this coming year is the on-going debate on the establishment of the Union Government. Since 2005, African leaders have remained focused on this debate with the aim of trying to see the long standing dream of the United States of Africa realized. The debate is taking good shape as exemplified by the conclusions of the just ended meeting of the Committee of Twelve Heads of State and Government. The Committee was established at the last Summit of the Assembly of Heads of State and Government of the African Union and was mandated to come up with recommendations of how to implement the Accra Declaration following the Grand Debate on the Union Government in July, 2007. The Committee of Twelve meeting in Arusha, Tanzania, from 22nd to 23rd May, 2008, has come up with pertinent recommendations which, if accepted, will surely advance the process many steps forward. All that remains is for the next Summit to be held in Egypt next July to deliberate on them and decide accordingly. My Fellow Africans, Ladies and Gentlemen;Since the last Africa Day celebrations, Africa has been faced with several challenges which pose serious threat to the socio-economic wellbeing of many parts of Africa and a total of seventeen countries were severely affected by them. Many families lost their loved-ones and means of livelihood. There was heavy destruction of farmlands, crops, livestock, residences and infrastructure such as roads, schools, health facilities and other social institutions. Two other major challenges which pose serious threat to the hard-won macro-economic stability are now confronting Africa. These are the high petroleum prices and, most recently, high food prices. If these two problems are not properly overcome, they will unravel the impressive economic growth and achievements made in attaining macro-economic stability in many nations over the last decade. These gains were made at enormous costs and sacrifice on the part of nations, government and people of Africa. Rising food and energy prices have been a big drain on foreign reserves of many countries in Africa. They are responsible for the phenomenon of increasing inflationary pressure in many African economies and , therefore, the increase in the cost of living. The bad news about high oil prices is that, there is nothing most of us can do about it since we are non-oil producing nations. The good news about high food prices is that, in the long term, with increased investment to boost agricultural production, Africa can feed itself and have enough surplus for the rest of the world. Many African economies are weak and vulnerable therefore need to be supported and assisted to cope with and mitigate the effects of high oil and food prices. I therefore humbly appeal to the developed countries and multilateral institutions to come forward to assist Africa’s efforts to deal with these twin challenges. Fortunately, this is what is being done at the moment. While it is comforting to see this happen, we, in Africa, should not lose sight of our cardinal duty and responsibility for our own development. The drain of the meager resources for food and oil grossly undermines Africa’s capacity for growth and development. The implementation of MDG’s will suffer the most in this regard. Meeting the Millennium Development Goals on Water and Sanitation is the theme for this year’s Africa Day. A review of the status of implementation of MGDs in Africa is one of the main agenda items of the mi-term African Union Summit to be held in July,2008 in Egypt. The crises of high food and oil prices will also feature prominently. The outcome of the dialogue will guide our nations response to these challenges. Ladies and Gentlemen;On the political and security side, I am pleased to note that Africa’s situation is getting better by the day. There is greater political stability and peace reigns in most parts of the continent. Today, there are fewer hotspots in Africa than a few decades ago. Besides Darfur and Somalia, there are not many violent conflict situations of as much concern. In the Comoros, the authority of the central government has been restored. In Burundi and Eastern Democratic Republic of the Congo, things are moving in the right direction despite the slow progress and some challenges. In Darfur ,there is need to hasten the pace of deployment and operationalisation of the UN-AU hybrid force. The Sudanese government, the UN and AU are being requested to overcome the remaining obstacles the soonest possible. In Somalia, the problem is deployment of more AU peace-keepers. Efforts are still underway to contact more countries to volunteer to send more troops. At the same time, the parties are being urged to talk rather than fight to save their country from ruin. With regards to Zimbabwe, the AU will continue to work with the main actors to ensure that the run-off election is as peaceful and as free and fair as the main election was- and as all Zimbabweans wish, expect and deserve. My Fellow Africans, Ladies and Gentlemen;I am proud to note today that, the relations between and among African countries are very good and ever growing stronger. African countries are increasingly speaking with one voice and working together well in dealing with continental, regional and national challenges. Africa will continue to build on this, this year and in the coming years. Peaceful resolution of differencec between our countries and between groups within our counties is becoming the norm and is being institutionalized. This is a very welcome development indeed. Let me end by saying that, at the young age of 45 years, the African Union is trong and is becoming stronger steadily every year. Our ability to muster a united voice on many issues has enabled un to remain strong and united. Our organization is increasingly becoming a critical player in international affairs. But, of course, more needs to be done to strengthen the AU and its institutions to attain a voice commensurate with our multitude. Fortunately, this is the understanding and the guide to all our actions. I believe, as did the late Mwalimu Julius Nyerere, Tanzania’s founding father, when he said, “It can be done, play your past”. I wish you very pleasant Africa Day celebrations. -
La Chine tremble, on ne retien pas les larmes - [MON COMMENTAIRE]
2008-05-15
Voilà des photos ce que j’ai cherchées sur l’internet. Le désastre vous montre l’inpiration, la révélation, le remarque, le responsabilité, le déspoir et biensur les espoir. Un jour, on construira notre famille ensemble...
un chien,il l'est senti,il a aboyé,mais ... , il cherche, cherche et cherche.....
Le dieu de porte garde la porte, mais seulement la porte....
La ruine, derrière de la porte..
Le dysgnosie garde sa mère et sa maison.
Qui reste sauf elle?
Non froidement, ni crainte, ni famine en paradis...

Ici, c'était un parc, c'est un parc, ça sera un parc?
quelle maman...
les gens sans maison, cherchent ses familles.
je ne sais pas commet décrire cet image..
elle confirme sa famille...
il reste chez lui, il attend sa femme et ses fils.
dans l'abri.
qu'est qu'on peut voir sur leur visage?

la ville et les espoirs
A notre meilleur voeux...
"le 12 Mai, on a les cours.."
南无阿弥陀佛 南无大慈大悲观救苦救观世音菩萨
-
Tibet : Excuses d’un Français au Peuple Chinois … - [MA TRADUCTION]
2008-05-15
关于西奘,一个法国人向中国人民的道歉 2008年4月11日
我的中国朋友们,我感到羞耻.几星期以来,在我的国家,法国,你们的人民,你们的国家,你们的制度,你们的正*府,你们的历史,陷入卑劣谎言,被我们的媒体公然疯狂诋毁.(我意译的,这句大家还有没有更好的翻译方法)这些媒体佯装”自由”...运火炬传递中发生在巴黎的反华示威事件,与我的国家,与这个国家所假装维护的利益,与最基本的待客之道背道而驰.记者们,广播电视的评论员,政客们以及另外一些小丑为了寻找免费的广告攫取价值,给你们上了堂关于道德,自由,”人权”的课.然而,你们是清楚的.. 在西方,在这些跟风的人群中,示威活动被精心策划已久,为的就是干扰你们的奥运会,煽动人民群众以及提出这些反对你们的政治观点.我们的执政当局无法承受你们的成功(嫉妒你们的成功)..你们背负悠久的,沉痛的,传奇的,辉煌的历史.他们无法承受你们的独立自主.你们与几个世纪以来自诩为世界主人的人们平等对话(这样对么).他们盲目到以至于没有发现,他们已经不再是了.在你们的成就中,他们看到了未来的巨大转变..他们害怕了,因为他们不想于这个星球上的其他民族削弱他们的主宰感与优越感。因此他们只希望一件事情 :.束缚你们的发展,以此来孤立你们,分化你们.一如他们对别的国家,别的地方所做的那样.一如他们曾经在你们的国家所做的那样. 但是,所有的这一切,你们都很清楚.
我代表一部分法国人,替我们那些言不由衷却自称”言论自由”的媒体们,表达我们的歉意,以及我自己的歉意.是的,”请你们原谅 ».然而,对于以前的事,我想要请求你们的”宽恕”.请宽恕,以过去的名义,请宽恕我们曾侵略你们的国家,我们曾发动暴行,参与对你们的掠夺,然而一个世纪以来,你们,你们却从未侵略过欧洲而且, 也没有侵略过任何其他大陆.你们的长城屹立在那里作为见证.你们一直抵抗外来侵略,你们紧密团结.几世纪来,在你们的历史中,在你们辽阔的国土上,没有人能轻易的侵犯.而你们的历史,是人类最悠久的历史之一.
我们,我们曾侵略你们的国家.在一个世纪里,我们曾参与抢掠. 较之我们,你们的国家如此辽阔,而我们却结伙将此进行. 1839年,当你们的当局禁止使用和进口鸦片,我们却并未给予重视. 这项非法交易由我们的朋友英国人发起,从他们已明确的攻占了印度和孟加拉地区开始.向广州港口输送毒品,对许多西方人来说,是实实在在的金矿.. 平民,军队,政客...巨大的私人财富驱动着这项非法交易的发起者们,被这财富供养的欧洲政客们枉为政客.他们曾被英国王权授予爵位.当时大部分英国规则由这些奸商和毒贩的继承人组成..而我们,在我们的国家,已经没有贵族的称号我们授予他们晋升,勋章,甚至根据情况分发利润,欧洲政权认为你们拒绝进口欧洲生产和运输的鸦片,对他们来说是 »经济自由 »的严重挫伤.在世界贸易中,无权利禁止. 说禁止就是亵渎和冒犯的话.至少,当时的西方是这样断定的....所以,我们就对你们打动了战争,以为你们无法承受.在那个时代,他们深知你们处于危难.这于他们是一个理想的时机.
第一次鸦片战争正式开始了,从1839年打到1842年初期主要由英国军队保障军力. 加入联盟的有,英国,法国,德国,美国和日本.(北约当时尚不存在根据1842年南京条约,英国人强迫你们进口鸦片,并夺去了香港.之后,所有国家都开始了. 1844年美国强签了望夏条约. 同年,我们,法国人在与你们强签的黄浦条约中得益. 它(法国)又在1856到1860年的第二次鸦片战争中再次补充它的要求1858年强签了中法天津条约,AUGUI条约,尤其是1860年的北京条约,确保在中国土地上鸦片贸易的合法化,抢占其他港口,租界和大笔钱财.结果,瓜分了你们国家,陷它于水深火热. 我们甚至单独的发动了一场战争,1883年到1885年的中法战争.侵占了中国的藩属越南和TONKIN,并将列入我们的印中殖民地.我们如此进行,一直到台湾.我们很镇静,其他列强开始不满我们的扩张.. 中国的蛋糕应该被平均瓜分...日本人迟缓了一步,从1894到1895.而这并没有结束,我们发动了一场侵入别国的战争.一个条约到另一个条约.一个租界到另一个租界.一份赔偿到另一分赔偿.一次陪款到另一次陪款.直到枯竭...
所有这些条约剥夺了你们的内外贸易,强占了你们的领土,陆续瓜分了你们的国家,让你们的国家财产枯竭. 不用任何武器,不用财政资源,仅仅靠与那些敌对你们的国家团结一致.你们的国家抵抗了,而且没有武装的抵抗. 反抗永不停止.你们的抵抗很果敢,很英勇..在宣传和接踵而至的恐怖镇压中,你们的反抗被西方列强经典的解释为恐怖分子,野蛮人,土著人,狂热派.甚至在我们今天的历史书中,也是这样说的.其中最著名的反抗之一被叫做 »拳击者 ».并在西方宣传中被这样画为漫画. 60年后,有部电影叫做在北京的55天,它记录了1899年11月到1901年9月的事情,讲述包括意大利,奥地利,匈牙利在内的西方列强的镇压,这些暴行至今仍回响于你们的记忆中 :大量的抢掠,屠杀,拷打,强奸.之后是更加不平等的条约,1901年9月7日新丑条约(法国人翻译为拳击者的外交条约),攫取了主要的海关权利,和西方各国的税款利益.更加穷尽了这个国家的资源.直到1939年中国才偿清了这笔敲诈.事实上,是直到日本人将欧洲人逐出中国,占领他们底盘的时候.之前并没有轮到他们,1945年,他们被逐出中国.然而,西方各国并没有放弃,在你们的国土上支持内战,制造并财政支持你们的纷争.一直等到1949年,你们才算是解放而且实现了你们的统一. 找回了你们的身份尽管有国际贸易的禁止,尽管有来自西方的经常性的威胁.是的,你们,中国人,从未来过我们大陆我们国家,也没有靠军事上的优势而迫使我们接受海洛因或者鸦片.掌控我们的进出口贸易.,强占我们的港口和地方.使我们遭受损失和巨额赔偿,甚至代代相还.也没有播撒破坏,抢劫,分化,内战. Nous, si.可是我们,却这样做了.历经了一个世纪...所以,再一次的道歉,对不起.
一些蠢货谎称西奘不属于中国,一些人假称西奘不是中国的一部分,为此我万分抱歉. 别在意他们. 他们极度无知.他们的历史书上是空白.我知道:一个无知的,也未曾付出任何努力来摆脱他的无知,来历练他那喜好批判的灵魂的人,最终会变得疯狂而盲目。我要承认事实:我们的国家已不再是一个光明之国,而是一个充满了狂热派的国家。至少,现在引导这个国家的政治势力是这样的。几个世纪以来,西奘就以至是中国的省份之一。确切的说,至少13世纪的时候西奘就是了。.即使这样,他们也会有狡辩:这个时间太晚了,不能说明什么问题。西方国家,象我们,尤其是法国,遗忘或者掩饰着,这些国家建立新的政权也都没有多久。你们所想要的,充满了武力,西方认为这一切都是允许的...别再去跟我们的欧洲临国讨论了,他们也在掩饰同样的东西.要举例么?...丹麦,它曾经保证,当灭杀掉爱斯基摩人的文化和他们的身份之后,格凌兰岛就是丹麦人的了.再用英国举个例子,他们认为,南大西洋阿根廷的马露因岛,就跟伦敦塔一样,也是属于英国的.这样的例子举不胜举...在他们的所有物品中,这样的例子太多了,当他们用军事力量侵略来这些东西的时候,他们很自然的认为,那些理应属于一个西方国家.总之,就是要把这些东西偷来拿给他们真正的人民.也可以说,在19,20世纪,这些国家形成的时候,美国,澳大利亚,新西兰,就开始灭绝那里的土著人民:印第安人,波胡人,澳洲土著,莫里斯人,波利尼西亚人?... 不,我想要举些近代的例子来跟你们说一些关于我们国家的,法国的事情.科西嘉,曾经是一个独立的国家,18世纪1769年被法国军事侵略并吞并.法国的第一个动作就是取缔科尔特城的科西嘉大学. 这一贯都是"种族灭绝文化"的第一步:灭除人民的喉舌. 自那以来,抵抗吞运动从未削弱...距今更近的时候,我还获取了其他省份:萨瓦省和尼斯.根据19世纪末1860年的都灵条约,将这两个省并归法国.今天他们形成了三个地区:萨瓦省,上萨瓦省,和摈海阿尔卑斯地区. 今天,在萨瓦省,仍然有很多人不希望归并.然而法国并不置疑自己法国式的做法,迅速将这些地区纳入自己的国界线内.然而,还有其他一些国家我要讲给你们听,那些国家在距离我们国家万千公里以外,甚至在南半球.而我们却谎称那时法国的.大希地,"法属"波利尼稀亚的首都,在太平洋,1842年被我们侵占,1880年正式的被归入法属殖民地.而它却在南半球,距离法国17100公里,12小时的时差. 被侵占的岛屿远远不止一个,欧洲共侵占岛屿面积达250万平方公里.它们与法国无任何关系,既没有历史渊源,也没有文化渊源,而成为我们的殖民地了,却谎称这都有关联..我们压迫希望自由生活的人民.而且,波利尼西亚人也发起过独立运动. 我们策划灭杀他们的愿望和他们刚刚形成的政治1853年,法国正式侵占了新科里多尼亚,包括它的首都慕梅.作为法国的殖民地,他距离法国18000公里,夏天有9小时的时差。这是由一个大岛跟许多小岛组成的群岛国家. 土著民族是美拉尼西亚和卡纳克斯.. 他们称呼他们的国家为卡纳奇,而不是新科里多尼亚.他们一直顽强的反抗.这是世界三大最强出产地之一. 法国不想听到他们独立的声音.殖民在当地很严酷:文化灭绝,屠杀,侮辱..1931年,殖民地展示时代, 法国将武力带到了卡纳克斯,把卡纳克斯人象动物一样关在小屋里(而不是笼子). 其他岛屿也有很顽强的独立运动.比如印度洋的流尼旺岛,距离法国9千公里. 比如家勒比海的玛提尼克,古巴附近,距离法国6800公里,瓜德罗普,距离法国6700公里. 在南美,巴西边境的圭亚纳,距离法国7000公里.还有其他的,玛约特,距法国8000公里,在马达加斯加西北的科摩罗群岛... 还有其他的...我不再继续了....那些说西奘不属于中国的蠢货,会向你们无辜的说,所有那些遥远的属地,那些来自别的文明,来自别的大陆,来自另外一个半球,用军事侵占和专横吞并来的地区,都是法国的! 这证明那些蠢货既不知道什么是国界,也不知道什么叫半球,也没有公里距离的概念. 至于说到认识和了解历史,这对他们来说要求太高了.他们有千百条理由来教你们"人权",我永远也不会支持他们的观点. 这显然很荒谬. 这些玩世不恭的人,既没有价值观也没有道德和良心...他们又怎样以纯净的灵魂来宣称"人权",人类的尊严呢?从来没见他们为那些关在法国监狱里的人说过话.也没有为那些生活在垃圾堆旁和那些居住在世界上最脏最乱的地区的人们说过话.那些地方,发疯和自杀时常发生,并且是生命的唯一结局...他们没有为那些被我们不公正对待的移民们说过任何话,那些因为没有身份而遭到我们驱逐出境的移民们,他们没有为他们说过任何话. 那些移民,他们来自几世纪来被我们殖民和抢掠的国家...我们甚至都不曾反省过...... 他们,在面对我们要求永远支持非洲独裁的时候,他们什么都没说,在虚假的选举中,在对他们人民的抢劫和镇压中,他们没有为这些人说过话......他们,当美国正*府使用水刑让酷刑合法化的时候,他们没有说过话.当其调查的时候对全民肉刑,他们没有说过话.当二战中被德国占领,当其使用浴缸肉刑的时候,他们也没说过什么.对于Abu Ghaïb 和 Guantanamo这世界上最大的集中营,他们也没有出来说过话...他们也没有为他们说话,那些在伊拉克那些未经审判便被拘禁的人们,他们的家人甚至不知道他们的生死. 他们这些人,面对建立在谎言上的遮掩,而对伊拉克的破坏,他们也没有说过一句话,在那里有数以千记的死亡和数不清的伤痛..他们也没有抗议过在阿富汗驻兵,这跟对伊拉克的入侵一样,是建立在谎言的基础上的....在那里,每个月都有大量平民死亡,其中很多是儿童.对于在巴勒斯坦的那些日常性的反人类犯罪,在GAZA的那些对平民和儿童的屠杀,这些人也没有出来说过一句话.. 也没有为巴勒斯坦那11000未曾审判便被关押的犯人们说过话,其中三分之一的犯人是儿童和青少年. 他们掩饰着殖民的历史,压抑着没有原由的恐怖气氛.西方这些玩世不恭的人们,从他们的社会等级到他们的政权是一直都存在的.这是他们的哲学所有的政治基础.....
尊重人权?...如果是你们,中国人,你们会逐步做到的,而我们,欧洲人,法国人,这是根本不可能的.这在人性和相互尊重的角度来说都是平等的,我们应该致力于此.而不是高高在上的唾弃你们,以此举来教导你们什么是好的道德意识..就象我们在巴黎街头对着手持奥运火炬的火炬手吐痰那样.我们狂妄自大的媒体为此找了千百个借口,这就算是达到了他们粗暴的"言论自由"了?不要在意他们. 我曾见到过一个电视评论员,在巴黎你们的报社,粗鲁的对着你们的同胞,一个工作人员大叫:"你们知道法国人的愤怒么?...脸皮真厚:代表着所有法国人出来说话了! 我们已经习惯于他们无知的毁谤和污蔑:不针对阿拉伯,就是针对普京和俄罗斯,不是真对查卫斯和古巴,就 是针对伊斯兰和穆斯林.一切都是为了激发民愤,和仇视那些无辜的人.这就是这里发展壮大的唯一政策..对外族保持恐惧和歧视...对于附近其他的种族,他们就不是自由的.每逢宣传,凡涉及到国外政治局势的时候,他们就无任何想法地去依附一些金融和工业的势力集团. 于是,这写媒体就成为了无知的反华言论的载体,这一点你们是明白的.利益集团广为宣传,妄自抨击. 这种狂妄自大,只是野蛮的背叛良心. 他们无知,而且误导别人.他们就知道做这个.有许多法国人这样跟他们说,也为他们惋惜.在这里,我们将此称为"单一思想"的体制.如果他们是诚实的,在任何争论之前,我以上所引述历史事件,也应该会出现在他们的节目里,他们的资料里,他们的文章里.如果他们能做到将心比心,他们也能认真谨慎的对待这件事情了.之后他们会变得诚实,他们就能够尊重你们的国家,你们的人民和你们的正*府了.但是,他们明白尊重别人是进行对话的基本条件么?事实上,对于"对话",他们没有做任何事情.在此之前,无论是他们的误导还是他们去灌输思想,他们不都是被人贿赂过了么?
我衷心的希望北京奥运会会获得成功.我们共和国的总统想要和你们的领导人就西奘问题和他们声称的你们的正*府问题进行商谈.这或许是一个好的转变. 当然他们也会跟你们说在法国政治和宗教是分开的,是政教分离的.在政教分离的制度下,法国是一个很难堪的国家. 他们会拿出他们引以为豪的法国来给你们做榜样.这个榜样会帮助你们,一些佛教的神职人员还以此为由来引导你们. 我们有条法律,源于1905年,我们允许神职人员和宗教团体做宣传,但是宗教不可以干预政治方向,也不可以决定政治路线.佛教士也应该属拟类似这样的一个条款,让他们去虔诚的信仰他们的宗教, 而不是占领他们的国家,扮演他们的政治角色.并让外国势力涉足于此. 政教分离条款是最近补充的一条强制性法律,内容是学校禁止任何宗教标志.如果你们能从中明白,年轻的和尚也需要学习,在他们国家的公立学校学习,他们应该脱去他们的和尚衣服,换上仔裤和夹克衫.我们对头巾也有很严格的限制,禁止男式头巾,禁止犹太的无边圆帽,禁止女士的面纱.在你们那,光头是明显的宗教标志. 为了避免这个,最好应在包括班级在内的学校地区佩带帽子.然而,我们的总统却跟你们很详尽的说,有一个设计师,和他的很多政治伙伴都是那样的.同样地,我们希望你们的正*府也这样回赠,也去提出领属的问题,去提出来那些远离法国几千公里之外的地方也希望能够独立. 领地,祖国和国家,那些已被公认却徒有虚名的殖民地,希望他们的文化和他们本土公民的身份能够得到尊重.尤其是莫里斯,波利尼西亚,美拉尼西亚,卡纳克斯...是的,应该给文化灭绝和对当地人民的经济开发做个了断了.
谢谢.我很高兴我将会在北京,在奥运会的时候再见到你们. 我衷心的希望你们的成功,以及期待我们的友谊.
Vendedi 11 avril 2008 Tibet : Excuses d’un Français au Peuple Chinois …· 关于西藏,一个法国人向中国人民的道歉 2008年4月11日
Mes Amis Chinois J'ai honte.我的中国朋友们,我感到羞耻. Depuis des semaines, dans mon pays, en France, votre peuple, votre pays, vos institutions, votre gouvernement, votre Histoire sont traînés dans la boue, dans une hystérie collective entretenue par nos médias.几星期以来,在我的国家,法国,你们的人民,你们的国家,你们的制度,你们的政府,你们的历史,陷入卑劣谎言,被我们的媒体公然疯狂诋毁.(我意译的,这句大家还有没有更好的翻译方法) Médias qui se prétendent "libres"这些媒体佯装”自由”... Les manifestations antichinoises qui ont eu lieu à Paris, lors du passage de la flamme olympique, sont indignes de mon pays, des valeurs qu'il prétend défendre, et des lois élémentaires de l'hospitalité.奥运火炬传递中发生在巴黎的反华示威事件,与我的国家,与这个国家所假装维护的利益,与最基本的待客之道背道而驰. Dans l'arrogance et l'ignorance, l'imbécillité en résumé, des journalistes, présentateurs de radio et de télévision, politiciens, et autres ballots en quête de publicité gratuite, se disputent l'opportunité de se mettre en valeur, en vous donnant des leçons de morale, de liberté et de "droits de l'homme". 记者们,广播电视的评论员,政客们以及另外一些小丑为了寻找免费的广告攫取价值,给你们上了堂关于道德,自由,”人权”的课.Mais, vous le savez.然而,你们是清楚的. En Occident, et chez ses vassaux, des manifestations, soigneusement organisées depuis longtemps, ont la volonté de perturber vos Jeux Olympiques, fanatisant les populations et les opinions publiques contre vous. 在西方,在这些跟风的人群中,示威活动被精心策划已久,为的就是干扰你们的奥运会,煽动人民群众以及提出这些反对你们的政治观点.Nos castes au pouvoir ne supportent pas votre succès. 我们的执政当局无法承受你们的成功(嫉妒你们的成功).Vous sortez d'une longue histoire, douloureuse, héroïque, magnifique.你们背负悠久的,沉痛的,传奇的,辉煌的历史. Elles ne supportent pas votre indépendance. 他们无法承受你们的独立自主.Vous parlez d'égal à égal, avec ceux qui se sont comportés en maîtres du monde, pendant des siècles.你们与几个世纪以来自诩为世界主人的人们平等对话(这样对么). Aveugles, ils ne se rendent même pas compte, qu'ils ne le sont plus.他们盲目到以至于没有发现,他们已经不再是了. Dans votre réussite, ils y voient le basculement prochain du rapport de forces.在你们的成就中,他们看到了未来的巨大转变. Ils le redoutent, car cela remet en cause leur règne sans partage dans la domination, et le sentiment de supériorité, à l'égard du reste de la planète.他们害怕了,因为他们不想于这个星球上的其他民族削弱他们的主宰感与优越感. Ils ne souhaitent, en conséquence, qu'une chose : 因此他们只希望一件事情 :entraver votre développement, en vous isolant, vous divisant.束缚你们的发展,以此来孤立你们,分化你们. Comme ils le font dans d'autres pays, ou sur d'autres continents.一如他们对别的国家,别的地方所做的那样. Comme ils l'ont fait dans votre pays.一如他们曾经在你们的国家所做的那样. Mais tout cela, vous le savez... 但是,所有的这一切,你们都很清楚…Au nom de beaucoup de français, à qui nos médias soi-disant "libres" ne donnent pas la parole, je voudrais vous présenter nos excuses, et mes excuses personnelles.我代表一部分法国人,替我们那些言不由衷却自称”言论自由”的媒体们,表达我们的歉意,以及我自己的歉意. Oui, "Excuses".是的,”请你们原谅 ». Mais, auparavant, je voudrais vous demander "Pardon"...然而,对于以前的事,我想要请求你们的”宽恕”. Pardon, au nom du Passé, pour avoir envahi votre pays, nous être livrés à des atrocités et participé à son pillage, pendant un siècle Vous, vous n'avez jamais envahi l'Europe. 请宽恕,以过去的名义,请宽恕我们曾侵略你们的国家,我们曾发动暴行,参与对你们的掠夺,然而一个世纪以来,你们,你们却从未侵略过欧洲.Ni aucun autre continent, d'ailleurs.而且, 也没有侵略过任何其他大陆.Votre Grande Muraille, est là pour en témoigner.你们的长城屹立在那里作为见证. Vous avez toujours voulu vous défendre des agressions extérieures, et vous concentrer sur votre unité.你们一直抵抗外来侵略,你们紧密团结. Ce qui ne fut pas une entreprise facile, dans votre immense pays, au cours des siècles de votre histoire. Une des plus longues de l'humanité. 几世纪来,在你们的历史中,在你们辽阔的国土上,没有人能轻易的侵犯.而你们的历史,是人类最悠久的历史之一. Nous, nous avons envahi votre pays.我们,我们曾侵略你们的国家. Nous avons contribué à son pillage, pendant un siècle.在一个世纪里,我们曾参与抢掠. Il est si grand, que nous nous sommes réunis à plusieurs pour le faire. 较之我们,你们的国家如此辽阔,而我们却结伙将此进行.Quand vos autorités ont interdit l'usage et l'importation de l'opium en 1839, nous n'avons pas apprécié.1839年,当你们的当局禁止使用和进口鸦片,我们却并未给予重视. Ce trafic était géré par nos amis britanniques, à partir de leurs possessions en Inde, de la province du Bengale plus précisément. 这项非法交易由我们的朋友英国人发起,从他们已明确的攻占了印度和孟加拉地区开始.Faire rentrer la drogue à partir du port de Canton (Guangzhou), était une véritable mine d'or pour beaucoup en Occident.向广州港口输送毒品,对许多西方人来说,是实实在在的金矿. Civils, militaires, politiciens... Les promoteurs de ce trafic, à l'origine d'immenses fortunes personnelles, ainsi que de celle des politiciens européens qu'ils soudoyaient, méritaient d'être pendus. 平民,军队,政客...巨大的私人财富驱动着这项非法交易的发起者们,被这财富供养的欧洲政客们枉为政客.Ils ont été anoblis par la Couronne britannique...他们曾被英国王权授予爵位. Une bonne partie de la Chambre des Lords actuelle est constituée, ainsi, des héritiers de ces trafiquants, de ces dealers.当时大部分英国规则由这些奸商和毒贩的继承人组成. Nous, dans notre République, il n'y a plus de titres de noblesse, on donne des promotions, des décorations ou, mieux, des rentes de situation.而我们,在我们的国家,已经没有贵族的称号我们授予他们晋升,勋章,甚至根据情况分发利润, Les puissances occidentales ont considéré votre refus d'importer la drogue, produite et transportée par les occidentaux, comme une atteinte grave au "Libéralisme Economique".欧洲政权认为你们拒绝进口欧洲生产和运输的鸦片,对他们来说是 »经济自由 »的严重挫伤. On n'a pas le droit d'interdire, dans le commerce international.在世界贸易中,无权利禁止. C'est un blasphème. 说禁止就是亵渎和冒犯的话.(不知道这句翻的是否清楚)Du moins, quand l'Occident le décide... 至少,当时的西方是这样断定的...Alors, on vous a fait la guerre, sachant que vous n'aviez pas les moyens de la soutenir.所以,我们就对你们打动了战争,以为你们无法承受. On vous savait en difficulté, à l'époque.在那个时代,他们深知你们处于危难. C'était l'occasion idéale.这于他们是一个理想的时机. Ce fut officiellement la "Première Guerre de l'Opium", de 1839 à 1842. 第一次鸦片战争正式开始了,从1839年打到1842年.L'essentiel, de l'effort militaire était assuré, initialement, par les britanniques. 初期主要由英国军队保障军力.Etaient réunis dans cette coalition (l'OTAN n'existait pas encore), la Grande-Bretagne, la France, l'Allemagne, les Etats-Unis et le Japon. 加入联盟的有,英国,法国,德国,美国和日本.(北约当时尚不存在)Les britanniques, par le traité de Nankin de 1842, vous ont donc obligé à importer la drogue, vous arrachant Hong-Kong par la même occasion. 根据1842年南京条约,英国人强迫你们进口鸦片,并夺去了香港.Tout le monde s'y est mis. 之后,所有国家都开始了.Les Etats-Unis vous ont imposé le traité de Wanghia (ou Wangxia), en 1844.1844年美国强签了望夏条约. Nous, français, en avons profité pour vous imposer le traité de Whampoa (ou Huangpu), la même année. 同年,我们,法国人在与你们强签的黄浦条约中得益. Elle fut complétée par une "Deuxième Guerre de l'Opium", de 1856 à 1860. 它(法国)又在1856到1860年的第二次鸦片战争中再次补充它的要求.Pour confirmer la légalisation du commerce de l'opium sur le territoire chinois, arracher d'autres ports, concessions et sommes d'argent, par des traités spécifiques Tianjin et Aigun (1858) et, surtout, Convention de Pékin, du 8 octobre 1860.1858年强签了中法天津条约,瑷珲条约,尤其是1860年的北京条约,确保在中国土地上鸦片贸易的合法化,抢占其他港口,租界和大笔钱财. Finalité : déchiqueter votre pays, le rendre exsangue.结果,瓜分了你们国家,陷它于水深火热. Nous vous avons même livré une guerre particulière, dite franco-chinoise, de 1883 à 1885. 我们甚至单独的发动了一场战争,1883年到1885年的中法战争.Pour vous arracher la province de l'Annam et du Tonkin, et les incorporer à notre colonie de l'Indochine (1).侵占了中国的藩属越南和TONKIN,并将列入我们的印中殖民地. Pour cela, nous sommes allés jusqu'à débarquer à Taiwan !我们如此进行,直到登陆台湾. Nous nous sommes calmés, les autres puissances commençaient à ne pas apprécier notre expansion.我们很镇静,其他列强开始不满我们的扩张. Le "gâteau chinois" devait être partagé en parts égales... 中国的蛋糕应该被平均瓜分...Les japonais ont pris le relais, de 1894 à 1895. 日本人迟缓了一步,从1894到1895.Cela n'en finissait plus, vous sortiez d'une guerre pour rentrer dans une autre.而这并没有结束,我们发动了一场侵入别国的战争. D'un traité à l'autre.一个条约到另一个条约. De concession en concession.一个租界到另一个租界.De "réparation" en "réparation".一份赔偿到另一分赔偿. De dédommagement en dédommagement.一次陪款到另一次陪款. L'épuisement...直到枯竭... Tous ces traités vous dépossédaient de votre commerce extérieur et intérieur, arrachant des concessions territoriales, dépeçant progressivement votre pays, épuisant votre Trésor Public.所有这些条约剥夺了你们的内外贸易,强占了你们的领土,陆续瓜分了你们的国家,让你们的国家财产枯竭. Sans armes, sans ressources financières, uniquement entouré de nations hostiles. 不用任何武器,不用财政资源,仅仅靠与那些敌对你们的国家团结一致.Pratiquement désarmé, votre pays a résisté.你们的国家抵抗了,而且没有武装的抵抗. Les révoltes n'ont jamais cessé.反抗永不停止. Votre résistance a été courageuse, héroïque. 你们的抵抗很果敢,很英勇.Schéma classique : vos résistants ont été considérés, par les puissances occupantes, comme des terroristes, des sauvages, des barbares, des fanatiques. Dans la propagande et dans les répressions horribles qui s'ensuivaient.在宣传和接踵而至的恐怖镇压中,你们的反抗被西方列强经典的解释为恐怖分子,野蛮人,土著人,狂热派. Et, même dans nos livres d'histoire actuels, lorsqu'ils en parlent ...甚至在我们今天的历史书中,也是这样说的. Une des révoltes les plus connues est celle dite des "Boxers".其中最著名的反抗之一被叫做 »拳击者 » Caricaturée, par la propagande en Occident.并在西方宣传中被这样画为漫画. Même soixante ans plus tard, dans un film sous le titre : "Les 55 jours de Pékin" (2). 60年后,有部电影叫做在北京的55天,Elle a duré de novembre 1899 à septembre 1901.它记录了1899年11月到1901年9月的事情, Suivie d'une répression par les puissances occidentales, auxquelles s'étaient ajoutées l'Italie et l'Autriche-Hongrie,讲述包括意大利,奥地利,匈牙利在内的西方列强的镇压, dont les atrocités résonnent encore dans vos mémoires这些暴行至今仍回响于你们的记忆中 : pillages, massacres, tortures, viols, de masse. 大量的抢掠,屠杀,拷打,强健.Suivie d'un traité aux conditions encore plus dures, le "Boxer Protocol", signé le 7 septembre 1901, avec d'énormes compensations financières pompant la majorité des droits de douane et des taxes au profit des nations occidentales.之后是更加不平等的条约,1901年9月7日新丑条约(法国人翻译为拳击者的外交条约),攫取了主要的海关权利,和西方各国的税款利益. Appauvrissant davantage le Trésor du pays.更加穷尽了这个国家的资源. La Chine a dû s'acquitter de ce véritable racket jusqu'en 1939. 直到1939年中国才偿清了这笔敲诈.En fait, jusqu'à ce que les japonais chassent les européens de Chine, pour prendre leur place.

















